"Limba bulgara este bine integrata ca limba oficiala a Uniunii Europene", a declarat comisarul Leonard Orban cu ocazia unei vizite efectuate la Sofia. Comisarul s-a intalnit cu Serghei Stanisev, primul ministru, cu Daniel Vulcev, ministrul educatiei si stiintei, cu Stefan Danailov, ministrul culturii, cu Gergana Grancharova, ministrul afacerilor europene si cu Boiko Borisov, primarul orasului Sofia.

Leornard Orban a participat la ceremonia oficiala organizata in fata monumentului Sfantului Chiril si Sfantului Metodiu,
cu ocazia Zilei alfabetului chirilic. Acest alfabet este deja integrat pe deplin ca alfabet oficial al Uniunii Europene. incepand cu data de 4 ianuarie 2007, Jurnalul Oficial al Comunitatilor Europene este publicat nu numai in alfabetele latin si grec, ci si in alfabetul chirilic. Primul ministru, Serghei Stanisev si ceilalti oficiali si-au exprimat sprijinul ferm pentru politica Uniunii Europene referitoare la multilingvism si angajamentul lor deplin in ceea ce priveste proiectele actuale si viitoare ale Comisiei Europene in acest domeniu. Comisarul Orban si-a exprimat speranta ca problema grafiei EURO in limba bulgara va fi rezolvata in cel mai scurt timp posibil, de catre Consiliul UE, multumita contactelor dintre expertii bulgari si expertii Bancii Centrale Europeane. in ceea ce priveste recrutarea interpretilor de limba bulgara, comisarul Orban a subliniat faptul ca formarea acestora ar trebui sa continue pentru ca acestia sa poata atinge nivelul de calificare cerut. in prezent, DG Interpretare are angajati 12 interpreti de limba bulgara (functionari si agenti temporari) si recurge, impreuna cu celelalte institutii, la serviciile oferite de 38 de interpreti freelance. Obiectivul consta in a pune la dispozitia ansamblului institutiilor si pentru fiecare noua limba 80 de interpreti cu norma intreaga, dintre care 40 doar pentru Comisie. In momentul de fata, sunt organizate doua cursuri specializate in formarea interpretilor, unul dintre acestea la Universitatea Sfantul Clement de Ohrid, la Sofia, iar celalalt curs la Universitatea Sfantul Chiril si Sfantul Metodiu, la Veliko Tarnovo. Aceste formari cad in responsabilitatea statelor membre, ca expresie a principiului subsidiaritatii. Insa, potrivit comisarului, Comisia va continua sa sustina universitatile din Bulgaria, prin acordarea de ajutor financiar universitatilor si prin oferirea de burse studentilor, prin furnizarea de asistenta pedagogica, prin participarea la organizarea de examene in vederea stabilirii criteriilor de evaluare si prin oferirea de materiale pedagogice. in ceea ce priveste traducatorii, recrutarea acestora se desfasoara in mod corespunzator. In prima zi a aderarii, echipele de traducatori romani si bulgari numarau tot atatia traducatori ca si echipele UE-10 abia la 9 luni dupa aderarea lor. In prezent, sunt deja angajati 50 de traducatori si 8 asistenti. Obiectivul care trebuie atins pana la jumatatea anului 2008 consta in a dispune de 56 de traducatori si 4 manageri de nivel intermediar, la care se adauga aproximativ 12 asistenti. DG Traducere a ajutat doua universitati bulgare prin acordarea de asistenta pedagogica pentru traducatori.in timpul intalnirilor sale cu ministrul educatiei, domnul Orban a subliniat importanta invatarii limbilor straine. Comisarul a felicitat populatia si autoritatile bulgare pentru importanta pe care o acorda invatarii limbilor straine de la o varsta frageda. Comisarul a subliniat faptul ca adultii au nevoie sa depuna mai multe eforturi pentru a invata limbi straine. in anul 2005, procentul de participare la educatie si formare continua era de doar 1,3% in Bulgaria, spre deosebire de un procent mediu de 9,7% in UE.in ceea ce priveste companiile, raportul privind „Efectele lipsei de competente in domeniul limbilor straine in companii”, elaborat de catre CILT, a demonstrat faptul ca penuria de competente lingvistice afecteaza companiile bulgare, acestea pierzand oportunitati de afaceri, insa studiul arata, de asemenea, ca aceste companii devin din ce in ce mai constiente de aceasta problema. De exemplu, 84% dintre firmele bulgare isi adapteaza site-urile internet pentru a putea intra pe pietele externe; 71% cred ca vor avea nevoie sa isi imbunatateasca competentele lingvistice in urmatorii 3 ani si jumatate dintre acestea considera ca va fi necesar sa dobandeasca o expertiza suplimentara in tari/piete specifice in urmatorii 3 ani.

Sursa:Comisia Europeana